The Portuguese writer Clara Paulino thought she’d never find another language that could express the depth and nuance of her experience. And then she did:
A few months ago I made the momentous discovery that I can write in English.
Strange discovery, one might say, given that I have lived “in English” for the past seven years and teach Art History to American students. Yet it was the sound of Portuguese that welcomed me into this world, and English is not even my second language. I was introduced to it at the rather late age of fourteen in Porto, Portugal by the intensely British Ms. Symington, who started every class by frightening us. “Picture each word as a scalding hot potato,” she’d say with glee.
In spite of years living in different countries, I never felt confused. Other languages did very well for most things, but only in the warm diphthongs of Portuguese could my inner self step onto the page – or so I thought. The creative impulse, too elusive even for Freud, must surely resist anything foreign to the earliest experiences!
For years I filled page after page with cedillas, tildes and circumflexes (Portuguese on the page resembles a cross between words and music), publishing widely in books and magazines. Then I moved to the States to teach at a university in South Carolina. Suddenly I fell into a state of linguistic confusion and creative paralysis. “Why don’t you just translate your Portuguese stories?” asked my American friends.
But I couldn’t. It is tricky to put anything other than a short note into a new system. A language has a peculiar, slightly odd (to unaccustomed eyes) geography, archeology, even time. It swells into hyperbolic mountains, retreats into timid valleys, blends deserts and forests in disconcerting oxymora – all in its own inimitable way; it lives on layers of semantic sediments; it stretches and contracts in rhythms as varied as the rumba and the waltz. A language breathes like an animal and winds its way towards meaning like a plant towards the sun.
If a word is planted in foreign soil, it either dies or adapts – and adaption is only another word for change. Good translators know this. They look at each word from different angles and consider all the contexts while looking for the right niche to move it into. It is painstaking, often thankless work because so much of it is invisible.
Publishers want the book out, and it needs to be readable, but does “O poeta é um fingidor/Finge tão completamente/Que chega a fingir que é dor/A dor que deveras sente – by the Portuguese poet Fernando Pessoa –really mean “The poet is a faker/Who’s so good at his act/He even fakes the pain/Of pain he feels in fact (published translation)? Not quite.
“Not quite” is the problem.
Don’t get me wrong. I am for the translation of texts, all texts, from memos to Shakespeare. The idea of not reading Tolstoy because Russian is a closed book to me is frightening. But I wish I could read it in Russian not only to hear its time, including the silences between the words, but its sounds too. Sound is important; sound carries landscapes on its fluttering wings, and at least for me, reading is listening. Anna Karenina in the original language conjures up a world imaginatively and sensually so different from that of any other version! Language conveys so much more than plot that, to be good, translators have to be magicians.
And though I have translated other people’s work – rarely, and with the utmost reverence – my magic tricks fail abysmally when I try to translate my own work. Sentences turn and twist in the oddest directions, and soon a text is born that carries the original only as memory. Exasperating, yes – but also a reminder that meaning is more than semantics, that it rests in form more than one could ever imagine.
So it was indeed momentous discovery when I found that places and characters came to life in English as mysteriously and miraculously as they do for me in Portuguese. I realized how well I know this language now, how lovely it is to explore its wild and secret places, how capably it translates my foreign experience.
Clara Paulino was born in Portugal and educated in England, Germany and the U.S. She has degrees in English and German Literature, and a Ph.D. in Art History, and has taught at universities in Portugal and the U.S. In Portugal she wrote articles for various magazines as well as Danças com Gémeos, a fictionalized memoir of a professional woman raising twin girls. She has worked as a freelance translator and interpreter and is currently editing a 19th-century Women’s Travel Writing Series for the London publishers Pickering & Chatto. She is also working on a memoir about growing up in a nation under Fascism.



























































He was across the street raking leaves, and I went over to say hello one a cool autumn day, to take a break from my work, writing about my father’s life during World War II.
To get a book underway, you have to fully commit to it.
Words of wisdom from renowned book editor and literary agent
You’d think that someone who spends her days creating and naming characters might have gotten the hang of it by the time she had to name some actual humans. That’s what I thought, at least. In fact, I was rather smug about it …
This is what happens when I’m between novels.
“To have begun is to be half-done;
My plan this summer was to force myself to write to the end of my historical novel, a book I have been working on for a number of years while I completed other projects. Summer is my best writing time, when I am home, puttering around my house, the children off in camp, with no teaching responsibilities fracturing my attention. My aim, then, was to bring this all to a head, especially since the end of this novel is meant to be very dramatic and also violent, a crescendo of so many parts, voices, themes. And yet even the most thoughtful of plans have a way of upending.

See 